Annette von Droste-Hülshoff
Am Turme
Ich steh’ auf hohem Balkone am Turm; Umstrichen von schreienden Stare, Und laß’ gleich einer Mänade den Sturm Mir wühlen im flatternden Haare; O wilder Geselle, o toller Fant, Ich möchte dich kräftig umschlingen, Und, Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand Auf Tod und Leben dann ringen !
Und drunten seh’ ich am Strand, so frisch Wie spielende Doggen, die Wellen Sich tummeln rings mit Geklaff und Gezisch, Und glänzende Flocken schnellen. O, springen möcht’ ich hinein alsbald, Recht in die tobende Meute, Und jagen durch den korallenen Wald Das Walroß, die lustige Beute !
Und drüben seh’ ich ein Wimpel wehn So keck wie eine Standarte, Seh’ auf und nieder den Kiel sich drehn Von meiner luftigen Warte; O, sitzen möcht’ ich im kämpfenden Schiff, Das Steuerruder ergreifen, Und zischend über das brandende Riff Wie eine Seemöwe streifen. Wär ich ein Jäger auf freier Flur, Ein Stück nur von einem Soldaten, Wär ich ein Mann doch mindestens nur, So würde der Himmel mir raten; Nun muß ich sitzen so fein und klar, Gleich einem artigen Kinde, Und darf nur heimlich lösen mein Haar, Und lassen es flattern im Winde !
Fordítás: Gyimóthy Gábor,
Hägglingen, 1996 II. 16.
|
Torony fokán
Torony fokán csapong fejem körül Egy seregély csapat nagy zajjal. Állok, mint menád, ki szélnek örül, A viharban lobogó hajjal. Ó – tomboló suhanc, szilaj, kevély, Úgy birokra kelnék tevéled! Ott, hol két lépés a bástya-szegély, Küzdenénk: halál, vagy élet!?
S odalent látom a hullám özönt, Mint kutyáknak zsivajgó népe; Sistergő tajték a partra kiönt, Habpehely röppen a légbe. Ó – vetném magam – korláton át – Belé e kavargó mélybe, Korall erdőnek üldözném vadát S nézhetnék rozmár szemébe!
Ott messze a szél egy zászlót zilál, Mely hetykén dacolni látszik; A hajó hányódik, tatja kiáll, Látom, az ár vele játszik. Ó – lennék bár én a harcban, vizen, Vadul a kormányba kapnék, Harsogó szirt fölött, könnyen hiszen, Sirályként tova suhannék! Vadász, ha lehetnék, szabad mezőn, Vagy katonának csak egy része, Legalább férfi ha lennék, – erőm Magasztosítna az égre. Ám ülhetek csak – némán, magam, Úgy, mint a jó gyerek – szépen; Titokban bonthatom csupán hajam S lobogtathatom a szélben!
Fordítás: Gyimóthy Gábor,
Hägglingen, 1996 II. 16.
|